• Keeletoimetaja versus tõlkija

    Postitatud 10. sept 2009 anuvane 6 kommentaari

    Mõnikord tundub elu kohutavalt ebaõiglane. Näiteks siis, kui toimetada mõnd tõlketeost tõlkijalt, kes ei ole viitsinud asjasse süveneda. Olgem ausad, keeletoimetaja töötasu on ju võrdlemisi pisike – enamikus kirjastustes vaevu pool tõlkijale makstavast summast. Aga töömaht? Kui tõlkija on olnud lohakas, on see isegi suurem! Kuidas nii?

    Esiteks on keeletoimetaja ülesanne kontrollida teksti vastavust originaalile. Sisuliselt tähendab see, et toimetaja tõlgib kogu raamatu mõttes uuesti ümber, kõrvutades saadut tõlkija kirjapanduga. Teiseks kontrollib hea toimetaja fakte – kõikvõimalikke nimesid (õigekiri, traditsioonilised kirjakujud, kohanimede kasutus, ajaloosündmused, maalide pealkirjad jpm), erinevaid nimetusi (eestikeelsed taimenimetused, loomanimetused) ja termineid. Iga uus raamat tähendab, et pead hakkama uue eriala spetsialistiks. Harva juhtub, et saad toimetada mitut raamatut samal teemal (nagu Keeletoimetusel Popikuningas Jacksoniga õnnestus, aga sellest veidi aja pärast pikemalt).

    Alles seejärel saab hakata tegema oma põhitööd ehk toimetama teksti keelereeglitele vastavaks, stiililt ühtlaseks ning sujuvalt loetavaks. Vahel tuleb meie kultuuriruumi mugandada idioome ja väljendeid, mille tõlkija on sõna-sõnalt ümber pannud. Arvesse tuleb võtta originaali kõlavarjundeid, sõnade semantikat, lausete rütmi ja kõiki neid teisi asju, millele ka hea tõlkija töötades mõtleb. Halb tõlkija aga sätib mõtted (halvemal juhul ainult sõnad!) lihtsalt ühest keelest teise ja sellega tema roll piirdubki.

    Olles töötanud n-ö mõlemal pool piiri, oskan vaadata asja nii toimetaja kui tõlkija seisukohast. Kuigi püüan tõlkides ka ise kõike seda silmas pidada, mida keeletoimetaja hiljem nagunii üle kontrollib, tundub mulle, et need tööd peaksid olema võrdselt tasustatud. Tõlkimine ei võta palju kauem aega kui (põhjalik) toimetamine ning kui teha seda nii üle jala, nagu sageli kohatud käsikirjades, läheb see sama kiiresti või kiireminigi. Muidugi on ka keeletoimetajad väga erinevad ning kindlasti pole kõik samavõrd põhjalikud, ent hoolikas keeletoimetaja võiks siiski olla tõlkijaga võrdselt tasustatud. Või mis teie arvate?

    Anu V.
    Keeletoimetus.ee

    PS Kahju, et ma ei leidnud viisi, kuidas “versus” pealkirjas kursiivi panna. Häiriv pisiasi:)

    [Tänu Otile on see nüüd siiski kursiivis.]