-
Mees kui asesõna: vahel siiski
Postitatud 14. okt 2009 Ei ole kommentaare
Helju Valsi sulest ilmus nädalavahetusel artikkel, milles ta kritiseerib levinud kommet kasutada sõna mees asesõnana. Teravmeelne ja -keelne nagu alati, ütleb Vals nii: “Seda isehakanud asesõna, millest meil jutt käib, levitab edevus olla ajakirjanduses ilukirjanik, ja siis lükitakse tavatekstidesse taiest, seal aga seisab mees kui kujund, märk, etalon, sümbol, isend – oma liigi esindaja. Näide Postimehe Juurikast: “Mis jutt see on, et Mari Leen Kaselaan ei leia Maarjamaalt meest?” Kui me selles lihtsas asjas vahet ei tee, siis kukume literatuuritsema. Nii tulevadki eetrisse ja trükki ebamäärased mehed. See neid ei päästa, kui lause on sisuldasa ilus, näiteks “Kuigi “Meeletu” lõpetab Tätte-seeria linnateatris, loodab teater mehelt mõnda uut lavalugu.” Mees on Tätte nagunii, pole kahtlustki, siin aga võiks puhkuseks olla tema-sõna.”Absoluutselt nõus. Ületarvitatakse küll, ja naisega on sama lugu. Aga samas teatud situatsioonides on mees asesõnana täiesti omal koha. Nimelt seebiromaanides!
Muidugi ei ole see tõsiseltvõetav kirjandus ja muidugi ei taotle need ka erilist kunstilist taset, kuid ometi on neil äärmiselt truu ja kindel tarbijaskond. Kui masu sunnib loobuma kallitest ja kauni kaanega raamatutest, siis õhukesed pappkaanega armastuslookesed müüvad endiselt – peamiselt seetõttu, et nad on odavad ja pakuvad kerget, kiiret meelelahutust. Mitme taolise lookese toimetaja ja tõlkijana pean ütlema, et need on teatud mõttes mu lemmikud, sest vähe on faktide kontrollimist ning keskenduda saab peamiselt sellele, millist emotsiooni valitud sõnad edasi peavad andma. Just emotsiooni aga mees asesõnana neis raamatukestes kannabki. (Tsitaadid allpool on võetud raamatukesest, mis on Keeletoimetusel hetkel töös. Pealkirja reedan siis, kui see on valmis.)
Ent siis paitasid mehe käed lihtsalt tema paljast selga, tuues Emmale kananaha ihule ning saates energiaimpulsse ta kehas väga ebasobivatesse kohtadesse.
Pool sammu edasi ja ta on surutud vastu Alexit. Kui ta pööraks pead, võiksid nad suudelda. Või siis matta näo mehe kaelakumerusse ning limpsata keelega, saamaks teada, kas ta maitseb sama hästi kui lõhnab.
Mehe huuled kohtusid tema omadega. Emma lasi tualettlauast lahti ja haaras selle asemel Alexi kätest, klammerdudes ta käsivarte tugevusse.
Kas suudate kujutleda siin mõnda sobivamat asesõna!? Ürgne vastandus mees versus naine on selle raamatu põhiteema ning siin on soo rõhutamine minu arvates absoluutselt omal kohal. Eriti arvestades, kui palju ta’sid inglise keelest tõlkides tahes-tahtmata tekib. Eesti keel ei kannata neid sellisel hulgal välja ning nimi ei ole alati parim lahendus. Mis jääb üle? Mees!
-
Seksi, seksi ja veel kord seksi
Postitatud 24. sept 2009 Ei ole kommentaare
Lõpuks ometi on raamatulettidele jõudnud Keeletoimetuses kevadel tõlgitud ja toimetatud “Mehed voodis”. Tegu on Ameerika seksuoloogi, terapeudi, kirjaniku ja õppejõu dr Barbara Keeslingi raamatuga, mis õpetab naistele kõike, “mida peab teadma heast, halvast ja perverssustest”. Tõepoolest, dr Keesling lahkab selles raamatus põhjalikult meeste suhtumist seksi. Ta jutustab ilma mingi valehäbi või keerutamiseta asjadest nii, nagu nad on, ning pikib vahele rohkelt näiteid nii oma isiklikust elust kui ka tööst seksiterapeudina. Läbi räägitakse see, kuidas töötab “tavaline mees”, aga ka levinumad veidrused või probleemid. Lisaks soovitab dr Keesling harjutusi ja nippe, et hädadest üle saada.
Te ei leia sellest raamatust erootikat ega armastust. See on neutraalsel toonil ja asjalikult kirjutatud ülevaade meeste mõtte- ja tundemaailmast, sekka natuke nalja ja veidi šokeerivaid näiteid. Kindlasti leiab iga naine pärast selle läbilugemist, et sai meeste kohta teada midagi uut ja mõistab oma meest nüüd paremini. Aga eeldus on muidugi see, et meest tõesti tahetakse mõista. Kui te seda teha ei taha, ei jõua raamatu sõnum kardetavasti pärale. Muul juhul aga igati hariv ja kohati ka üsna lõbus lugemine.
-
Uuesti: Michael Jackson. Popikuningas.
Postitatud 13. sept 2009 Ei ole kommentaare
Fookus Meedia Michael Jacksoni mälestusraamat on juba mõnda aega raamatupoodides, järgmiseks on kord Pegasuse käes. Ja nagu eelmises postituses mainitud, võib Keeletoimetus end nüüd sisuliselt Jakcsoni-spetsialistiks pidada. Kel veel tarvis selleteemalist teksti toimetada – võtke teadmiseks!Raamat ise on põhjalikum kui esimene sama pealkirjaga eestikeelne teos ning valminud koostöös kirjastusega Carlton Books. Fotod on suured ja kvaliteetsed, trükk samuti ning raamat piltide- ja tekstirohkem. Tekst on kohati ameerikalikult üliemotsionaalne, eriti kontserdiarvustuste tsitaadid, kuid see ei häiri. Kindlasti mõistab lugeja Jacksoni keerulist isiksust raamatu lõppedes paremini, kuid hinnanguid autor Chris Roberts ei jaga.
Kuna miski ei huvita inimesi rohkem kui see, mida teised on arvanud, kopeerin allapoole Amazon.co.uk’st leitud arvustuse osalise tõlke, millega laias laastus ka ise nõustun. Täisarvustuse leiate, kui klikite lingile.
Kerryah (Port Adelaide, Australia), Amazon.co.uk kasutaja:
Okei, tegu on järjekordse pilte täis austusavaldusega Jacksonile ja pealegi üsna õhukesega. Kuid seda teost, „Michael Jackson. Popikuningas 1958–2009”, aitavad pealiskaudsusest kõrgemale tõsta fotode kvaliteet ja Chris Robertsi tekst. /…/
Kui raamatus kajastatud Robertsi versioonile sündmuste käigust üldse midagi ette heita, siis seda, et kohati toetub ta liialt teistele meediaväljaannetele ega suuda täielikult seletada mõistatuslikumaid aspekte Jacksoni elus, mis puudutasid tema perekonda ja sõpru ning millest ka Michael ise on kõnelnud. Selles mõttes on Robertsi biograafia mittetäielik ning kohati pelgalt riivab Jacksoni avaliku elu pealispinda. Kuid võttes arvesse raamatu 144 fotosid tulvil täis lehekülge, ei saakski see olla midagi enamat kui tõeliselt unikaalse isiksuse purgistatud elulugu. /…/
Kuid neist piirangutest hoolimata meeldis see austusavaldus võrreldamatule Michael Jacksonile mulle väga.
-
Keeletoimetaja versus tõlkija
Postitatud 10. sept 2009 6 kommentaariMõnikord tundub elu kohutavalt ebaõiglane. Näiteks siis, kui toimetada mõnd tõlketeost tõlkijalt, kes ei ole viitsinud asjasse süveneda. Olgem ausad, keeletoimetaja töötasu on ju võrdlemisi pisike – enamikus kirjastustes vaevu pool tõlkijale makstavast summast. Aga töömaht? Kui tõlkija on olnud lohakas, on see isegi suurem! Kuidas nii?
Esiteks on keeletoimetaja ülesanne kontrollida teksti vastavust originaalile. Sisuliselt tähendab see, et toimetaja tõlgib kogu raamatu mõttes uuesti ümber, kõrvutades saadut tõlkija kirjapanduga. Teiseks kontrollib hea toimetaja fakte – kõikvõimalikke nimesid (õigekiri, traditsioonilised kirjakujud, kohanimede kasutus, ajaloosündmused, maalide pealkirjad jpm), erinevaid nimetusi (eestikeelsed taimenimetused, loomanimetused) ja termineid. Iga uus raamat tähendab, et pead hakkama uue eriala spetsialistiks. Harva juhtub, et saad toimetada mitut raamatut samal teemal (nagu Keeletoimetusel Popikuningas Jacksoniga õnnestus, aga sellest veidi aja pärast pikemalt).
Alles seejärel saab hakata tegema oma põhitööd ehk toimetama teksti keelereeglitele vastavaks, stiililt ühtlaseks ning sujuvalt loetavaks. Vahel tuleb meie kultuuriruumi mugandada idioome ja väljendeid, mille tõlkija on sõna-sõnalt ümber pannud. Arvesse tuleb võtta originaali kõlavarjundeid, sõnade semantikat, lausete rütmi ja kõiki neid teisi asju, millele ka hea tõlkija töötades mõtleb. Halb tõlkija aga sätib mõtted (halvemal juhul ainult sõnad!) lihtsalt ühest keelest teise ja sellega tema roll piirdubki.
Olles töötanud n-ö mõlemal pool piiri, oskan vaadata asja nii toimetaja kui tõlkija seisukohast. Kuigi püüan tõlkides ka ise kõike seda silmas pidada, mida keeletoimetaja hiljem nagunii üle kontrollib, tundub mulle, et need tööd peaksid olema võrdselt tasustatud. Tõlkimine ei võta palju kauem aega kui (põhjalik) toimetamine ning kui teha seda nii üle jala, nagu sageli kohatud käsikirjades, läheb see sama kiiresti või kiireminigi. Muidugi on ka keeletoimetajad väga erinevad ning kindlasti pole kõik samavõrd põhjalikud, ent hoolikas keeletoimetaja võiks siiski olla tõlkijaga võrdselt tasustatud. Või mis teie arvate?
Anu V.
Keeletoimetus.eePS Kahju, et ma ei leidnud viisi, kuidas “versus” pealkirjas kursiivi panna. Häiriv pisiasi:)
[Tänu Otile on see nüüd siiski kursiivis.]



