<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Keeletoimetuse blogi &#187; tõlke toimetamine</title>
	<atom:link href="http://keeletoimetus.ee/blogi/tag/tolke-toimetamine/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://keeletoimetus.ee/blogi</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 25 Aug 2011 15:25:32 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tänane Sirp</title>
		<link>http://keeletoimetus.ee/blogi/tanane-sirp/</link>
		<comments>http://keeletoimetus.ee/blogi/tanane-sirp/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 17:05:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anuvane</dc:creator>
				<category><![CDATA[Keeletoimetaja jutud]]></category>
		<category><![CDATA[ajakirjandus]]></category>
		<category><![CDATA[keeletoimetaja]]></category>
		<category><![CDATA[keeletoimetamine]]></category>
		<category><![CDATA[meie]]></category>
		<category><![CDATA[õigekeelsus]]></category>
		<category><![CDATA[teksti toimetamine]]></category>
		<category><![CDATA[tõlke toimetamine]]></category>
		<category><![CDATA[tõlkimine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://keeletoimetus.ee/blogi/?p=379</guid>
		<description><![CDATA[See oli vist kuu aega tagasi, kui Aili Künstler Sirbist mulle kirjutas ja mõnele küsimusele vastata palus. Tänases ajalehes nägi lugu ka ilmavalgust. Aitäh Aili Künstlerile ja Sirbile ning olgu kõnealune looke siin ka viidatud.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;">See oli vist kuu aega tagasi, kui Aili Künstler Sirbist mulle kirjutas ja mõnele küsimusele vastata palus. Tänases ajalehes nägi lugu ka ilmavalgust. Aitäh Aili Künstlerile ja Sirbile ning olgu <a href="http://www.sirp.ee/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=10380:vastab-anu-vane&amp;catid=11:varia&amp;Itemid=16&amp;issue=3291" target="_blank">kõnealune looke</a> siin ka viidatud.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://keeletoimetus.ee/blogi/tanane-sirp/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Minu esimene käsikiri</title>
		<link>http://keeletoimetus.ee/blogi/minu-esimene-kasikiri/</link>
		<comments>http://keeletoimetus.ee/blogi/minu-esimene-kasikiri/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 07:20:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anuvane</dc:creator>
				<category><![CDATA[Keeletoimetaja jutud]]></category>
		<category><![CDATA[korrektuur]]></category>
		<category><![CDATA[meie]]></category>
		<category><![CDATA[teksti toimetamine]]></category>
		<category><![CDATA[tõlke toimetamine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://keeletoimetus.ee/blogi/?p=369</guid>
		<description><![CDATA[Seekordse postituse autor on Marju Randmer, kes õpib Tallinna Ülikoolis keeletoimetajaks ning oli jaanuaris Keeletoimetuses praktikal. Kuna tegu oli tema esimese „päris” toimetamiskogemusega, palusin tal oma mõtted üles tähendada. Need altpoolt leiategi.
________________________________

Pean tõdema, et minu erialavaliku tõttu küsivad mu sõbrad-tuttavad üsna tihti, missugused need keeletoimetaja tööülesanded siis ikkagi on. Enne kui jõuan vastata, piirdub nende [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><em><span style="color: #000000;">Seekordse postituse autor on Marju Randmer, kes õpib Tallinna Ülikoolis keeletoimetajaks ning oli jaanuaris Keeletoimetuses praktikal. Kuna tegu oli tema esimese </span><span style="color: #000000;">„</span><span style="color: #000000;">päris</span><span style="color: #000000;">”</span><span style="color: #000000;"> toimetamiskogemusega, palusin tal oma mõtted üles tähendada. Need altpoolt leiategi.</span></em><br />
________________________________</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;"><br />
Pean tõdema, et minu erialavaliku tõttu küsivad mu sõbrad-tuttavad üsna tihti, missugused need keeletoimetaja tööülesanded siis ikkagi on. Enne kui jõuan vastata, piirdub nende ettekujutus tavaliselt sellega, et keeletoimetaja tegeleb vaid puuduvate ja ülearuste komade ning tähevigade parandamisega. Pärast kiirülevaadet keeletoimetajate igapäevasest tööelust ning probleemidest loodan, et nende seni hägus ettekujutus saab selgemad piirjooned. </span>
</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Alles hiljuti oli ka minul esimene võimalus keeletoimetaja töö rõõme ja valusid oma nahal tunda. Seepärast võin julgelt öelda, et nii lihtne kui keeletoimetaja töö ka ei tundu, on see tegelikkuses kordades raskem, kui ette kujutada oskaks. Tihti mõtlevad inimesed: „Ma olen eestlane, ma ju oskan eesti keelt, kui raske see keeletoimetamine ikka olla saab.” Siinkohal unustatakse, et keeletoimetaja ei tegele vaid üksiku sõna või lausega, vaid kogu teksti või dokumendi üldmuljega. See ongi ehk keeletoimetaja üks keerulisemaid ülesandeid – tajuda teksti tervikuna, hoida läbivalt ühtset stiili ning luua toorest materjalist üheselt mõistetav ning nauditav tekst. On selge, et siin ei piisa vaid kirjakeele reeglite tundmisest. Tuleb osata tajuda n-ö suurt pilti ning tihti panna ennast lugeja rolli, et teksti arusaadavuses, ladususes kindel olla.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Oma esimese käsikirja toimetamise jooksul tekkis ka mul palju kahtlusi, sest ühtäkki tuli teksti käsitleda tervikuna ning märgata kõikvõimalikke vigu igal tekstireal, sest enam ei olnud tegemist kokku- ja lahkukirjutamise harjutusega. Tagantjärele mõeldes läbisin ka mina need etapid, millest on rääkinud juba kogenud keeletoimetajad. Esimeses julgesin parandada vaid kirjavigu ning lisada puuduvaid komasid, kuid need parandused jäid pigem tagasihoidlikuks ning stiililises mõttes muudatusi tegema just ei kippunud. Teises sattusin aga liiga hoogu, tegin muudatusi ülearu ega osanud igat parandust põhjendada muuga, kui et nii lihtsalt tundub parem. Mis ühe keeletoimetaja tõeliselt heaks teeb, on tõenäoliselt tema oskus leida see tasakaal originaaltekstis ja muudatuste vahel – korrigeerida piisavalt palju, kuid nii vähe kui võimalik.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Ometi leian, et keeletoimetaja töö on igati mõnus: suur osa tööajast on võimalik endal planeerida ning olenevalt alast ja spetsialiseerumisest tegeleda just nende tekstidega, mis endale nagunii huvi pakuvad. Raske oleks leida sobivamat tööd inimesele, kellele meeldib lugeda ning oma silmaringi avardada. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Hoolimata ka minu enda esimesest kogemusest, mis õpetas mulle, et tegemist ei olegi nii lihtsa alaga, olen täiesti kindel, et see ei erine palju teistest erialadest, kus kehtib samuti ütlus: „Harjutamine teeb meistriks!”</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>Marju Randmer</strong><br />
Tallinna Ülikooli referent-toimetaja bakalaureuseõppe tudeng</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://keeletoimetus.ee/blogi/minu-esimene-kasikiri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>80aastane keeletoimetaja</title>
		<link>http://keeletoimetus.ee/blogi/80aastane-keeletoimetaja/</link>
		<comments>http://keeletoimetus.ee/blogi/80aastane-keeletoimetaja/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 13:16:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anuroos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Keeletoimetaja jutud]]></category>
		<category><![CDATA[ajakirjanduskeel]]></category>
		<category><![CDATA[ajalugu]]></category>
		<category><![CDATA[eesti keel]]></category>
		<category><![CDATA[keeletoimetaja]]></category>
		<category><![CDATA[keeletoimetamine]]></category>
		<category><![CDATA[korrektuur]]></category>
		<category><![CDATA[stiil]]></category>
		<category><![CDATA[teksti toimetamine]]></category>
		<category><![CDATA[tõlke toimetamine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://keeletoimetus.ee/blogi/?p=298</guid>
		<description><![CDATA[Järgnev ülevaade on refereeritud Heido Otsa ettekandest “Misasja nad seal toimetavad?” (Eesti Emakeele Seltsi kõnekoosolekult 19.11.2009.) Eesmärk on anda aimu sellest, millised on olnud keeletoimetaja ülesanded ning kuidas teda on läbi aegade nimetatud.
***


29. novembril 1929. aastal pandi Akadeemilise Emakeele Seltsi otsusega alus uuele elukutsele – keeletoimetaja ametile: “Keeletoimetaja on isik, kelle ülesanne on viia käsikirja [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Järgnev ülevaade on refereeritud <strong>Heido Otsa</strong> ettekandest “Misasja nad seal toimetavad?” (<a href="http://keeletoimetus.ee/blogi/80-aastat-keeletoimetaja-ametit/">Eesti Emakeele Seltsi kõnekoosolekult 19.11.2009.</a>) Eesmärk on anda aimu sellest, millised on olnud keeletoimetaja ülesanded ning kuidas teda on läbi aegade nimetatud.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">***<br />
</span>
</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">29. novembril 1929. aastal pandi Akadeemilise Emakeele Seltsi otsusega alus uuele elukutsele – keeletoimetaja ametile: “<strong>Keeletoimetaja</strong> on isik, kelle ülesanne on viia käsikirja keel vastavusse normikeeles kehtivate nõuetega.” Raimo Raag on viidanud: “1920. aastate kontekstis tähendas keeletoimetaja töö eeskätt sõnade muutevormide korrastamist, vähemal määral puudutas see õigekirja, sõnade järjekorda, lausestust ja stiili.”</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">1930. aastatel nimetati keeletoimetajat hoopis redaktoriks: <strong>redaktor</strong> – ajakirja, ajalehe või koguteose toimetaja. Vrdl: <strong>redaktsioon</strong> – trükise trükivalmis viimistlemine, redigeerimine, kujustamine (EE, 1936).</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Lembit Abo on 1975. aastal ilmunud raamatus “Käsikiri ja korrektuur” (2., ümbertöötatud trükk) öelnud <strong>toimetaja</strong>töö keelelise poole kohta järgmist: “Parandada grammatilised vead. Täpsustada sõnajärjestust /&#8230;/. Tarbe korral muuta sõnastust /&#8230;/. Kõrvaldada trafarettväljendid ja parasiitsõnad.”</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Samas on autorile ja tõlkijale pandud väga suur vastutus. Eraldi keeletoimetajat kui sellist 1960. aastatel ei olnud. Olid <strong>toimetaja</strong> ja <strong>korrektor</strong>. Toimetaja vastutas muuhulgas ka käsikirja keelelise ülevaatuse eest. Peale selle tuli üle vaadata käsikirja üldine kvaliteet, veenduda algupärasuses, parandada sisuvigu ja fakte, kontrollida oskussõnu ja tähiseid, teksti ja selle osade liigendust ning kohustuslikke komponente, tsitaate, viiteid, arvutusi, tabeleid ja jooniseid jne. Autor või tõlkija oli autoriteet. (Keele)toimetaja parandused pidid olema minimaalsed ning alati põhjendatud, et algne tekst muutuks minimaalselt.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Viimasena vaatas vahetult enne trükki minekut teksti üle korrektor, andes viimase lihvi ja kõrvaldades küljendamisel ja ladumisel tekkinud ning toimetajal märkamata jäänud vead.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Et keelelise kvaliteedi eest vastutas siiski autor või tõlkija, kes pöördus ise vajadusel filoloogi poole, ei kuulunud keeletoimetajad kirjastuse koosseisu, vaid töötasid tükipalga alusel. Siiski võeti 1970. aastatel paar toimetajat kirjastuse Valgus koosseisu. See aga ei tähendanud, et võrreldes 1960. aastatega oleksid autoritele ja tõlkijatele esitatud nõuded kuidagi leebemaks muutunud.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Tänapäeval eristatakse <strong>toimetaja</strong> ja <strong>keeletoimetaja</strong> elukutset. EKSSi 6. köite järgi on toimetaja “mingit materjali avaldamiseks ettevalmistav töötaja”. Eesti entsüklopeedia 9. köide on põhjalikum, eristades ka kaks mõistet. Toimetaja on “trükises (ajalehes, ajakirjas, rmt-s), ringhäälingu- või televisioonisaates või filmis avaldatavat redigeeriv, kujundav, tööd sisuliselt korraldav või avaldatava eest vastutav töötaja. Õigekeelsusnõuete järgimise ja stiili eest kannab hoolt keeletoimetaja”.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">***<br />
</span>
</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Enda kogemusest võin küll öelda, et pelgalt keeletoimetaja tööga saan tegeleda haruharva. Enamasti  on toimetajatööd rohkem. Kõikvõimalikku kontrollimist, üle vaatamist, konsulteerimist jne on tavaliselt küllaga.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Siinkohal soovin kõikidele toimetajatele, keeletoimetajatele ja korrektoritele palju õnne ning rohkesti tööd ja vähe vaeva!</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Anu Rooseniit</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://keeletoimetus.ee/blogi/80aastane-keeletoimetaja/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tekstid, mida ei tõlgita</title>
		<link>http://keeletoimetus.ee/blogi/tekstid-mida-ei-tolgita/</link>
		<comments>http://keeletoimetus.ee/blogi/tekstid-mida-ei-tolgita/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 13:19:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anuroos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Keeletoimetaja jutud]]></category>
		<category><![CDATA[eesti keel]]></category>
		<category><![CDATA[keeletoimetaja]]></category>
		<category><![CDATA[keeletoimetamine]]></category>
		<category><![CDATA[raamatud]]></category>
		<category><![CDATA[stiil]]></category>
		<category><![CDATA[teksti toimetamine]]></category>
		<category><![CDATA[tõlke toimetamine]]></category>
		<category><![CDATA[tõlkija]]></category>
		<category><![CDATA[tõlkimine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://keeletoimetus.ee/blogi/?p=263</guid>
		<description><![CDATA[Taas tõlketeksti toimetades puutusin kokku ühe just noortel tõlkijatel esineva apsakaga. Nimelt kipuvad vähese kogemusega tõlkijad originaalis leiduvaid piiblitsitaate jmt ise tõlkima. 
Meil on hea tava, et piiblit, Shakespeare’i jmt tekste ei tõlgita, kuna suurepärased tõlked on juba olemas. Seega tuleks piiblitsitaadid eestikeelsest tõlkest üles otsida. See ei ole ületamatult raske, sest peaaegu alati on [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Taas tõlketeksti toimetades puutusin kokku ühe just noortel tõlkijatel esineva apsakaga. Nimelt kipuvad vähese kogemusega tõlkijad originaalis leiduvaid piiblitsitaate jmt ise tõlkima. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Meil on hea tava, et piiblit, Shakespeare’i jmt tekste ei tõlgita, kuna suurepärased tõlked on juba olemas. Seega tuleks piiblitsitaadid eestikeelsest tõlkest üles otsida. See ei ole ületamatult raske, sest peaaegu alati on originaalis ka viide tsitaadile. Tuleks vaid vaevaks võtta, piibel õige koha pealt lahti lüüa ning sobiv koht maha kirjutada.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Mina eelistan piiblitsitaate kontrollida Eesti Piibliseltsi 1997. aastal välja antud piibliversioonist (koos apokrüüfidega), sest pean seda kõige adekvaatsemaks. Kõikides väljaannetes ei ole ka apokrüüfe, mis on meil vähem tuntud piibliosa, kuid mida ingliskeelses kultuuriruumis tsiteeritakse üsna palju, eriti Jeesus Siirakut. Viimastel aastatel on ka nn lahkusulistel ilmunud oma piibliversioonid, enamasti üsna sarnased, ent neis leidub kohati vigu ning paar mõistet (nt Issand/Jehoova jms) erinevad.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Sama lugu on ka Shakespeare’i luule ja näidenditega. 1950.-1960. aastatel ilmusid suurepärased tõlked seitsmeköitelises „Kogutud teoste” sarjas. Sedavõrd autoriteetse autori ja tõlgete puhul on samuti hea tava kasutada olemasolevaid tõlkeid ning esimese tsitaadi juurde lisada vastav märkus. Siin on küll õiget kohta leida veidi keerulisem kui piiblis, ent mina olen toimetajana avastanud paar head internetiandmebaasi (nt <a href="http://www.kingjamesbibleonline.org">http://www.kingjamesbibleonline.org</a>), kus saab otsida üles õige koha ingliskeelses tekstis, mis lihtsustab oluliselt sama koha leidmist eestikeelsest tekstist. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Olen mitu korda mõelnud, miks püütakse ise tõlkida. Kindlasti teevad tõlkijad seda nii teadmatusest kui ka soovist kiiremini ja hõlpsamini hakkama saada (tõlgete lappamine võtab kindlasti üksjagu palju aega). Peamiselt aga on see tingitud sellest, et tõlkeerialade õppekavad keskenduvad praktilistele ja erialatekstidele, ilukirjandust ning selle tõlkespetsiifikat puudutatakse üsna vähe ja siiski üsna teoreetiliselt. Praktilisi ainekursusi on kesiselt. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Kindlasti oleks abi sellest, kui ülikoolide õppekavade koostajad teeksid rohkem koostööd kirjastuste, tõlkebüroode ja teistega, et välja selgitada turu tegelikud vajadused ning puudujäägid äsja lõpetanud tõlkijate teadmistes ja oskustes.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://keeletoimetus.ee/blogi/tekstid-mida-ei-tolgita/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kõige toredam on hea meeskond</title>
		<link>http://keeletoimetus.ee/blogi/koige-toredam-on-hea-meeskond/</link>
		<comments>http://keeletoimetus.ee/blogi/koige-toredam-on-hea-meeskond/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 19:25:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anuvane</dc:creator>
				<category><![CDATA[Keeletoimetaja jutud]]></category>
		<category><![CDATA[keeletoimetaja]]></category>
		<category><![CDATA[raamatud]]></category>
		<category><![CDATA[tõlke toimetamine]]></category>
		<category><![CDATA[tõlkija]]></category>
		<category><![CDATA[tõlkimine]]></category>
		<category><![CDATA[töös]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://keeletoimetus.ee/blogi/?p=236</guid>
		<description><![CDATA[Mehest kui asesõnast rääkivas postituses oli paar tsitaati seebiromaanist, mille täna küljendusse saatsime. Kuna külgede lugemise ja trükkisaatmise aeg on veel kaugel, jääb pealkiri endiselt reetmata, aga see pole ka oluline. Eriline on see hoopis muudel põhjustel: esiteks seetõttu, et on kolmas puhtalt Keeletoimetuses valminud raamat, ja teiseks seetõttu, et on esimene Anu Rooseniidu tõlgitud [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;"><a href="http://keeletoimetus.ee/blogi/mees-kui-asesona-vahel-vast-siiski/">Mehest kui asesõnast rääkivas postituses</a> oli paar tsitaati seebiromaanist, mille täna küljendusse saatsime. Kuna külgede lugemise ja trükkisaatmise aeg on veel kaugel, jääb pealkiri endiselt reetmata, aga see pole ka oluline. Eriline on see hoopis muudel põhjustel: esiteks seetõttu, et on kolmas puhtalt Keeletoimetuses valminud raamat, ja teiseks seetõttu, et on esimene Anu Rooseniidu tõlgitud raamat. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Tegelikult lasime siin blogis ühe väga olulise tähtsündmuse mööda – nimelt esimese raamatu, mis valmis täielikult Keeletoimetuse <a href="http://keeletoimetus.ee/blogi/seksi-seksi-ja-veel-kord-seksi/">tõlkija-toimetaja ühistööna</a>. Võtmesõnaks on siin just &#8220;Keeletoimetuse&#8221;, sest enne seda on Anu Vane tõlgitud ja Anu Rooseniidu toimetatud raamatuid trükki jõudnud tervelt neli, kuid &#8220;Mehed voodis&#8221; oli esimene, mis valmis Keeletoimetuse ajal. Kohe-kohe läheb trükki teine meie ühistööna valminud raamat (sellest lähemalt järgmisel nädalal) ja kõnealune seebiraamat on siis kolmas. Seekord aga on tõlkija  ja toimetaja kohad vahetanud.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Anu Rooseniit kirjutab oma esimesest tõlkijakogemusest peagi ka ise. Mina aga tahan hoopis jagada, kui hea on töötada koos inimesega, kes on kiire taibuga, mõistab su tööd ja oskab kaasa rääkida! Kui ise tõlkima hakkasin, oli Anu R. ainus, kellele julgesin oma tõlke usaldada. Olen piisavalt näinud &#8220;toimetajaid&#8221;, kes ei oska paljudele vigadele tähelepanu pöörata, ei võta oma tööd tõsiselt ja jätavad paljud konarused teksti alles. Kuidagi ei tahtnud oma tõlget saatuse hoolde jätta ja riskida, et ta mõne sellise kätte sattub – mis siis, et tegu oli lihtsa seebiromaaniga. Igal juhul ei pidanud ma kahetsema ning ka kõik järgmised tõlked on mul õnnestunud Anu R.-ile anda. Ja tundub, et ka temal pole selle vastu midagi.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Seetõttu on vist ka üsna loogiline, et kui Anu R. otsustas tõlkijana kätt proovida, palus ka tema minul enda raamatut toimetada. Ühelt poolt on hea sõbra kirjutatud teksti toimetada tõeline piin, sest väga paljud asjad keeles on tunnetuse küsimus. On teatud teemad, mille suhtes oleme Anu R.-iga eri seisukohtadel, ja koos töötades tuleb neis kompromisse teha või oma soovist taganeda. Teisalt aga, kuna mõlemad teavad, et õiget ja valet lahendust sellistel puhkudel ei ole, ei tekita need erimeelsused probleeme ja lahenevad kiiresti. Pealegi on koos ühe teksti kallal töötades võimalik jõuda parema tulemuseni kui kumbki omaette nokitsedes, sest kaks pead on tõesti kaks pead. Tema tõlgib, mina teen oma ettepanekud, tema jälle enda omad ja koos arutades sünnib parim lahendus.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Sünergia on väga peen sõna ja seda kasutatakse palju, aga just täna tekstile viimast lihvi andes ja paari kohta arutades tundsin, mida see päriselt tähendab: tervik ületab osade summa. Just selline hea meeskond peabki olema ja see on üks paganama tore asi.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://keeletoimetus.ee/blogi/koige-toredam-on-hea-meeskond/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

