<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Keeletoimetuse blogi &#187; keeletoimetamine</title>
	<atom:link href="http://keeletoimetus.ee/blogi/tag/keeletoimetamine/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://keeletoimetus.ee/blogi</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 25 Aug 2011 15:25:32 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Keeletoimetamine või puhtakskirjutamine?</title>
		<link>http://keeletoimetus.ee/blogi/keeletoimetamine-voi-puhtakskirjutamine/</link>
		<comments>http://keeletoimetus.ee/blogi/keeletoimetamine-voi-puhtakskirjutamine/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Nov 2010 20:08:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anuvane</dc:creator>
				<category><![CDATA[Keeletoimetaja jutud]]></category>
		<category><![CDATA[copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[internetiturundus]]></category>
		<category><![CDATA[keeletoimetamine]]></category>
		<category><![CDATA[SEO]]></category>
		<category><![CDATA[teksti koostamine]]></category>
		<category><![CDATA[teksti loomine]]></category>
		<category><![CDATA[teksti toimetamine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://keeletoimetus.ee/blogi/?p=458</guid>
		<description><![CDATA[Viimasel ajal on sagenenud telefonikõned, kus tuntakse huvi teenuse vastu, millele ma mõttes olen andnud nimeks &#8220;puhtakskirjutamine&#8221;. Tavaliselt on helistajal olemas tekst, mille ta on siis kas ise tõlkinud või kokku kirjutanud, aga mis ei kannata (tema meelest, mõnikord ka objektiivselt) avalikustamist või levitamist. Ja abi vajab ta selles, et teha see tekst söödavamaks, veenvamaks, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;">Viimasel ajal on sagenenud telefonikõned, kus tuntakse huvi teenuse vastu, millele ma mõttes olen andnud nimeks &#8220;puhtakskirjutamine&#8221;. Tavaliselt on helistajal olemas tekst, mille ta on siis kas ise tõlkinud või kokku kirjutanud, aga mis ei kannata (tema meelest, mõnikord ka objektiivselt) avalikustamist või levitamist. Ja abi vajab ta selles, et teha see tekst söödavamaks, veenvamaks, ladusamaks, loogilisemaks ehk kokkuvõttes avaldamiskõlbulikuks.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Küsite, mis vahe on sel juhul toimetamisel ja puhtakskirjutamisel? Enda jaoks olen ma piiri tõmmanud ajakulu järgi. Toimetamine eeldab minu arvates, et tekst on põhimõtteliselt arusaadav ja kardinaalset ümbersõnastamist ei vaja. Kui väga puust ja punaselt öelda, siis võib paarikümnest sõnast kümme rahuga puutumata jätta ning tulemus on hea ja ilus. Puhtakskirjutamine aga tähendab, et paarikümnest sõnast muutmata jääb võib-olla viis, muu on ühel või teisel viisil vaja paremini sõnastada, käänet muuta, ümber tõsta või hoopis välja visata. Ja tavaliselt vajab ka mõte üldiselt täpsustamist ja teksti kogu ülesehitus selgemat loogikat.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Puhtakskirjutamine on väga intuitiivne töö. Tihtipeale on teksti tellijal olemas visioon, mida ta tekstiga saavutada tahab, ja minu roll on see visioon ellu viia, kasutades algteksti suunaandja ja vundamendina. Mõnikord õnnestub see paremini, mõnikord halvemini. Kõige keerulisem on see muidugi juhul, kui tellija ise ka väga täpselt ei tea, mida ta saavutada tahab. Näiteks kodulehetekste luues juhtub tihti, et tellija tahab oma kodulehele &#8220;ilusat juttu&#8221;, aga kui ma küsin, mis on see, mida ta lugejale ehk potentsiaalsele kliendile tahab öelda, ei oska ta vastata. Vot siis ma olen hädas!</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Siit mõned tähelepanekud või soovitused neile, kes puhtakskirjutamise teenust vajavad.</span></p>
<ol>
<li><span style="color: #000000;">Mõtle läbi, mis on sinu teksti eesmärk.</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Mõtle läbi, kes on sinu teksti lugeja.</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Tee selgeks, kus sinu tekst ilmub või avalikustatakse.</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Ole valmis vastama toimetaja lisaküsimustele ning arvesta sellega, et hea tulemus sünnib ainult hea koostöö tulemusena.</span></li>
</ol>
<p><span style="color: #000000;">PS Minu tähelepanekul on kõige paremad puhtakskirjutamise teenust vajavad kliendid vene rahvusest. Nende tekst on alati emotsionaalne ja haarav, mistõttu on mul lihtsam nende &#8220;mõtteid lugeda&#8221;:-)</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://keeletoimetus.ee/blogi/keeletoimetamine-voi-puhtakskirjutamine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Turundus vs keel: sügavalt isiklik mõtteavaldus</title>
		<link>http://keeletoimetus.ee/blogi/turundus-vs-keel-sugavalt-isiklik-motteavaldus/</link>
		<comments>http://keeletoimetus.ee/blogi/turundus-vs-keel-sugavalt-isiklik-motteavaldus/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Sep 2010 22:04:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anuvane</dc:creator>
				<category><![CDATA[Keeletoimetaja jutud]]></category>
		<category><![CDATA[eesti keel]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[internetikeel]]></category>
		<category><![CDATA[internetiturundus]]></category>
		<category><![CDATA[keeletoimetaja]]></category>
		<category><![CDATA[keeletoimetamine]]></category>
		<category><![CDATA[keelevead]]></category>
		<category><![CDATA[kurioosum]]></category>
		<category><![CDATA[õigekeelsus]]></category>
		<category><![CDATA[õigekeelsussõnaraamat]]></category>
		<category><![CDATA[SEO]]></category>
		<category><![CDATA[turundus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://keeletoimetus.ee/blogi/?p=439</guid>
		<description><![CDATA[Keeletoimetuse blogi on viimasel ajal nii vaikne seetõttu, et olen nüüd juba mõnda aega põhikohaga töötanud ühe Eestis hästi tuntud ettevõtte turundusosakonnas. Kuigi mu ametinimetuses on sees ka sõna &#8220;keeletoimetaja&#8221;, tajun ma praegu teravamalt kui iial varem, et keeleinimese ja turundusinimese seisukohad on tihti täiesti vastandlikud. Minu jaoks tekitab see aeg-ajalt päris teravaid sisekonflikte.
Esiteks aga [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000;">Keeletoimetuse blogi on viimasel ajal nii vaikne seetõttu, et olen nüüd juba mõnda aega põhikohaga töötanud ühe Eestis hästi tuntud ettevõtte turundusosakonnas. Kuigi mu ametinimetuses on sees ka sõna &#8220;keeletoimetaja&#8221;, tajun ma praegu teravamalt kui iial varem, et keeleinimese ja turundusinimese seisukohad on tihti täiesti vastandlikud. Minu jaoks tekitab see aeg-ajalt päris teravaid sisekonflikte.</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000;">Esiteks aga turunduse ja keele sarnane külg. Turundus on pakendamise kunst: oskus öelda asju nii, et need tunduksid teistele õiged ja ihaldusväärsed. Oskus edastada sõnumit nii, et see päriselt puudutaks sihtgruppi ja oleks üheselt mõistetav (või just taotluslikult mitmeti mõistetav, mis on hoopis omaette vahend). Siin ma tunnen, et keeletaust aitab turunduses väga palju kaasa. Sõna valdamine ja semantika tajumine aitab sõnumeid täpsemalt pakendada, keeletoimetamise kogemus aitab teksti üleliigsest puhastada ja mõtet kontsentreerida.</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000;">Vigadeta kirjutamine, mis minu meelest peaks olema enesestmõistetav igale turundusinimesele (ja mis mõne turundusinimese mõttes on viiendajärgulise tähtsusega, nagu tean), peaks olema iga firma avalikkusele suunatud suhtluses elementaarne. Minu meelest pole vahet, kas kirjutada (või &#8220;rääkida inimestega&#8221;) sotsiaalmeedias või ettevõtte aastaraamatus või pressiteates. Rumalaid vigu teha ei tohiks. Muidugi tuleb rääkida sihtgrupiga nende enda keeles </span>–<span style="color: #000000;"> mul pole midagi smailide või lühendite vms vastu sotsiaalmeedias </span>–<span style="color: #000000;">, aga &#8220;kasvõi&#8221; kirjutatakse igal pool tegelikult lahku, &#8220;supper hea&#8221; on igal pool valesti ja neli hüüumärki järjest lihtsalt väga halb stiil. Tõenäoliselt seetõttu olen ma oma väljendustes veidi vaoshoitum, kui &#8220;päristurundaja&#8221; ehk peaks. Aga ma pole kindel, kas see ikka on päriselt halb.</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000;">Vigadest veel. Mõnikord on turunduses kasulik vigadega kirjutada. Üks asi, mis sunnib tihti meelega vigaselt kirjutama, on SEO. Google ei tee eesti keele puhul vahet, kas keeleliselt õige on &#8220;bikiini depilatsioon&#8221; või &#8220;bikiinidepilatsioon&#8221;. Kui sa tahad optimeerida oma lehte nii, et see tuleks välja bikiinidepilatsiooniteemalistes otsingutes, on sul targem kirjutada need sõnad igal pool lahku </span>–<span style="color: #000000;"> lihtsalt seepärast, et suurem osa inimesi kirjutab neid lahku. Mis siis, et see on vale.</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000;">Veel üks moment. Igas valdkonnas on levinud mingid terminid ja väljendid, mida kõik kasutavad. Keeleliselt ei pruugi need olla soositumad. Näiteks kruiisidest kõneldes eelistab ÕS sõna &#8220;ristlus&#8221;. Aga ma ei saa panna sooduspakkumise pealkirjaks &#8220;Põnevad ristlused Kariibi merel&#8221;. Keegi ei saaks sellest aru. &#8220;Põnevatest kruiisidest&#8221; saavad kõik hetkega aru. Turundajana pean lähtuma viimasest, keeleinimesena esimesest.  Samamoodi sõna &#8220;reisipakett&#8221;. Kõik teavad, kõik saavad aru, ühtki <em>error</em>&#8216;it see kellegi tajus ei tekita. Seevastu ÕSi soovitatud &#8220;valmisreis&#8221; ja turismiinimeste seas levinud &#8220;pakettreis&#8221; on vähem tavalised, seega turunduse mõttes halvemad. Ja kui ma kirjutaks reisiprogrammi kirjeldusse &#8220;õhtuse <em>show</em>-programmi&#8221; asemel &#8220;õhtune sõuprogramm&#8221;, kukuksid kõik toolilt maha:-)</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000;">See ei ole muidugi ainult turunduse ja keele vastasseis, vaid pigem näitab üldisemalt, kuidas kirjakeelel on mõnikord raske ajaga kaasa tulla. Mingi hulk inimesi peab mind puritaaniks ja keelenatsiks (see viimane on päriselt kohatud väljend, õnneks mitte otse minu pihta),  et ma selliseid asju tähele panen ja see minus mingeid tundeid tekitab. Teine hulk inimesi (keeletoimetajaid, õpetajaid) peab mind ketseriks, et ma eelmise lõigu smailiga lõpetasin ja seda üldse smailiks, mitte emotikoniks nimetan. Püüan leida kahe poole, soovitusliku kirjakeele ja rahvakeele vahel oma isiklikku tasakaalu ja tunnetust, mis tunduks ühtmoodi mõnus nii turundust kui keelt silmas pidades. Vahel on see päris raske.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://keeletoimetus.ee/blogi/turundus-vs-keel-sugavalt-isiklik-motteavaldus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kuidas õpetada ja toimetada keelt?</title>
		<link>http://keeletoimetus.ee/blogi/kuidas-opetada-ja-toimetada-keelt/</link>
		<comments>http://keeletoimetus.ee/blogi/kuidas-opetada-ja-toimetada-keelt/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 May 2010 22:20:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anuvane</dc:creator>
				<category><![CDATA[Keeletoimetaja jutud]]></category>
		<category><![CDATA[keeletoimetaja]]></category>
		<category><![CDATA[keeletoimetamine]]></category>
		<category><![CDATA[meie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://keeletoimetus.ee/blogi/?p=443</guid>
		<description><![CDATA[Veebruaris 2010 eetris olnud &#8220;Keelekõrva&#8221; saade, kus Anu Rooseniiduga koos keele toimetamisest ja õpetamisest kõnelesime, olgu ajaloo huvides ka ära viidatud.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;">Veebruaris 2010 eetris olnud <a href="http://klassikaraadio.err.ee/helid?main_id=1025643" target="_blank">&#8220;Keelekõrva&#8221; saade</a>, kus Anu Rooseniiduga koos keele toimetamisest ja õpetamisest kõnelesime, olgu ajaloo huvides ka ära viidatud.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://keeletoimetus.ee/blogi/kuidas-opetada-ja-toimetada-keelt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tänane Sirp</title>
		<link>http://keeletoimetus.ee/blogi/tanane-sirp/</link>
		<comments>http://keeletoimetus.ee/blogi/tanane-sirp/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 17:05:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anuvane</dc:creator>
				<category><![CDATA[Keeletoimetaja jutud]]></category>
		<category><![CDATA[ajakirjandus]]></category>
		<category><![CDATA[keeletoimetaja]]></category>
		<category><![CDATA[keeletoimetamine]]></category>
		<category><![CDATA[meie]]></category>
		<category><![CDATA[õigekeelsus]]></category>
		<category><![CDATA[teksti toimetamine]]></category>
		<category><![CDATA[tõlke toimetamine]]></category>
		<category><![CDATA[tõlkimine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://keeletoimetus.ee/blogi/?p=379</guid>
		<description><![CDATA[See oli vist kuu aega tagasi, kui Aili Künstler Sirbist mulle kirjutas ja mõnele küsimusele vastata palus. Tänases ajalehes nägi lugu ka ilmavalgust. Aitäh Aili Künstlerile ja Sirbile ning olgu kõnealune looke siin ka viidatud.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;">See oli vist kuu aega tagasi, kui Aili Künstler Sirbist mulle kirjutas ja mõnele küsimusele vastata palus. Tänases ajalehes nägi lugu ka ilmavalgust. Aitäh Aili Künstlerile ja Sirbile ning olgu <a href="http://www.sirp.ee/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=10380:vastab-anu-vane&amp;catid=11:varia&amp;Itemid=16&amp;issue=3291" target="_blank">kõnealune looke</a> siin ka viidatud.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://keeletoimetus.ee/blogi/tanane-sirp/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>See keeruline otsekõne</title>
		<link>http://keeletoimetus.ee/blogi/see-keeruline-otsekone/</link>
		<comments>http://keeletoimetus.ee/blogi/see-keeruline-otsekone/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Jan 2010 18:45:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anuvane</dc:creator>
				<category><![CDATA[Keeletoimetaja jutud]]></category>
		<category><![CDATA[eesti keel]]></category>
		<category><![CDATA[eesti keele käsiraamat]]></category>
		<category><![CDATA[interpunktsioon]]></category>
		<category><![CDATA[keeletoimetaja]]></category>
		<category><![CDATA[keeletoimetamine]]></category>
		<category><![CDATA[keelevead]]></category>
		<category><![CDATA[kirjavahemärgistamine]]></category>
		<category><![CDATA[komavead]]></category>
		<category><![CDATA[korrektuur]]></category>
		<category><![CDATA[õigekeelsus]]></category>
		<category><![CDATA[ortograafia]]></category>
		<category><![CDATA[teksti toimetamine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://keeletoimetus.ee/blogi/?p=333</guid>
		<description><![CDATA[Üks kohti, kus ka kogenumad kirjutajad-tõlkijad sageli eksivad, on otsekõne kirjavahemärgistamine. Mul endalgi on iga veidi aja takka tarvis neid reegleid eesti keele käsiraamatust üle kontrollida, et ikka parandustes päris kindel olla. Nüansse on palju ja kuidagi ei taha meelde jääda. Kõiki otsekõne kirjavahemärgistamise reegleid pole siin vast tarvis üle korrata, küll aga tahan juhtida [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Üks kohti, kus ka kogenumad kirjutajad-tõlkijad sageli eksivad, on otsekõne kirjavahemärgistamine. Mul endalgi on iga veidi aja takka tarvis neid reegleid <a href="http://www.eki.ee/books/ekk07/saateks.html">eesti keele käsiraamatust</a> üle kontrollida, et ikka parandustes päris kindel olla. Nüansse on palju ja kuidagi ei taha meelde jääda. Kõiki otsekõne kirjavahemärgistamise reegleid pole siin vast tarvis üle korrata, küll aga tahan juhtida tähelepanu mõnele juhusele, mis toimetustöö ajal sagedasemate vigadena silma on jäänud.</span></p>
<ul>
<li><span style="color: #000000;"><strong>Otsekõne lõppu näitavad jutumärgid, mis asuvad pärast otsekõne lõpumärki.</strong><br />
Vale:  &#8220;Asi on<strong> triibulistes&#8221;, ütles</strong> Iiah.<br />
Õige: &#8220;Asi on <strong>triibulistes,&#8221; ütles</strong> Iiah.</span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">See tähendab, et kõigepealt tuleb otsekõne teksti lõpetav märk, seejärel jutumärk. Väga sageli ei pöörata otsekõne lõpumärgi ja otsekõne sulgeva jutumärgi järjestusele üldse tähelepanu, aga järele mõeldes on see ju täiesti loogiline. Kuna otsekõne võib  koosneda ka mitmest lausest, tuleb esmalt näidata lause lõppu ja seejärel alles otsekõne lõppu.</span></p>
<ul>
<li><span style="color: #000000;">Tühikute õige koht on <strong>kooloni ja otsekõne algusjutumärgi</strong> vahel ning <strong>otsekõne lõpujutumärgi ja saatelause alguse</strong> vahel. Kirjavahemärke endid pole vaja tühikuga eraldada (nt koma ja jutumärki) ning õigetesse kohtadesse tühikut panemata jätta ei tohi.<br />
Vale:  &#8220;Asi on<strong> triibulistes,&#8221;ütles</strong> Iiah.  &#8220;Asi on<strong> triibulistes, &#8220;ütles</strong> Iiah.<br />
Õige: &#8220;Asi on <strong>triibulistes,&#8221; ütles</strong> Iiah.</span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Õnneks ei tule selliseid vigu sageli ette ja lõpuks on õige tühikukasutus arvutikirjas enamikule selgeks saanud, aga vahel juhtub ka selliseid apse (eriti esimene vale kasutuse näide). Ma usun ja loodan siiski, et need tulevad pigem tähelepanematusest kui teadmatusest. Aga näiteks esimese näite puhul teeb asja keeruliseks see, et alati ei ole jutumärgi ja muu kirjavahemärgi järjestus samasugune.</span></p>
<ul>
<li><span style="color: #000000;"> Kui <strong>saatelause ise on küsi- või hüüdlause</strong>, pannakse sellele osutav küsi- või hüüumärk <strong>kinnijutumärgi järele</strong>. Seejuures otsekõne küsi- või hüüumärk säilib, <strong>punkt aga kustub</strong>.<br />
Näited eesti keele käsiraamatust: Miks Jüri küsis minult: &#8220;Kas sa oled <strong>haige?&#8221;?</strong><br />
Miks Jüri ütles mulle: &#8220;Küll sa oled <strong>rumal!&#8221;?</strong><br />
Kui raske oli Jürile öelda: &#8220;Me ei vaja teid <strong>enam&#8221;!</strong></span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Filoloogikoolituse ja hea keeletajuta võib olla raske vahet teha, kus täpselt on saatelause piirid ja mis liiki on saatelause, aga järele mõeldes on see ju ülimalt loogiline. Kuna otsekõne mahub saatelause sisse, tuleb kõigepealt selle lõpumärk ja alles siis lause enda lõpumärk. Eraldi tähelepanu aga tuleb pöörata asjaolule, et hüüd- või küsilausest saatelause puhul otsekõne lõpupunkti eraldi märkida pole tarvis!</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Järgmised paar kriitilist kohta on sellised, mida tavakirjutaja tõesti ei pruugi teada.</span></p>
<ul>
<li><span style="color: #000000;"><strong>Kui otsekõne on saatelause keskel, siis tema ette vahemärki ei panda.</strong><br />
Näide: </span>Vaikse <strong>hüüdega &#8220;Ma tulen, kallim!&#8221;</strong> hüppab ta voodisse.<span style="color: #000000;"> </span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Selle reegli vastu eksitakse massiliselt ja pean piinlikkusega tunnistama, et ka ise avastasin selle (uuesti) mitte just kaua aega tagasi. Segadust tekitab see, et tavaliselt käsitletakse otsekõne kirjavahemärgistamise juures kolme põhitüüpi (saatelause otsekõne ees, järel ja keskel), aga harvemini esinevatele tüüpidele jätkub tähelepanu vähem kui üldse. Ja lause keskel asuvat otsekõnet pole ju iseenesest raske vormistada, järgides otsekõne alguses reeglit &#8220;saatelause on otsekõne ees&#8221; ja otsekõne lõpul reeglit &#8220;saatelause on otsekõne järel&#8221; ning ongi komad-koolonid pandud. Aga ei, siin kehtib omaette reegel! Ja asi läheb veel keerulisemaks&#8230;<br />
</span></p>
<ul>
<li><span style="color: #000000;"><strong>Otsekõne koos saatelausega võib toimida osalausena või lause moodustajana. Ka niisugusel juhul pannakse vahemärgid kinnijutumärkide järele.</strong><br />
Näide: Iiah haaras kaevuvändast kinni ja ütles: &#8220;Kui sa tahad, et ma su üles tõmban, väike Notsu, hüüa<strong> lihtsalt: &#8220;Üles!&#8221;, ja</strong> kui sa tahad minna veel allapoole, <strong>hüüa: &#8220;Allapoole!&#8221;.&#8221;</strong></span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Iseenesest on kõik jälle väga loogiline, aga praktikas võtab üsna põhjalikku järelemõtlemist, milline kirjavahemärk siis kuhu panna. Näite lõpus lõpetab hüüumärk Notsu otsekõne ja punkt Iiahi oma.<br />
</span></p>
<ul>
<li><span style="color: #000000;">Jutumärkides <strong>tsitaate ja pealkirju</strong> käsitatakse vahemärgistuse seisukohast nagu tavalisi lause moodustajaid. Nende puhul <strong>koolonit ei kasutata ja järelmärgid pannakse kinnijutumärkide järele</strong>.<br />
Näide: Kõikjal tema ümber sosistas tontlik kaja muudkui &#8220;röstitud kuklid&#8221; ja<strong> &#8220;röstitud kuklid&#8221;.</strong></span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Siin on kriiline koht lause lõpp: kuna tavaolukorras ehk otsekõne lõpus on kõigepealt punkt ja siis jutumärk, on inimene tõrges sisseharjutatud järjekorda muutma ning paneb märgid nii, nagu silmale ilus tundub. Enamasti talitatakse silmamälu põhjal õigesti, siin aga teeb see karuteene. Appi tuleks jälle võtta loogiline mõtlemine: kuna tsitaat pole terviklik lause, ei ole tema lõppu mingit märki vaja peale jutumärkide, mis seda piiritlevad. Ja kuna tsitaat kuulub ühe lause osana lause sisse, peab lause lõpumärk jääma viimasele kohale.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Mõistan, et sõnalised selgitused, olgu need ükspuha kui püüdlikud, ei suuda keeleloogikat ammendavalt edasi anda. Seega soovitan lihtsalt, et vaadake näiteid, uurige lisaks ka eesti keele käsiraamatu näiteid (SÜ 128) ning võrrelge oma lauset näitelausetega. Usun, et nii saab küsimusele kõige selgema vastuse.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>PS </strong>Näitelaused, mis ei ole EKKRist, on pärit hiljuti ilmunud Puhhi-raamatust <a href="http://mammut.ee/tagasi-saja-aakri-metsa.html">&#8220;Tagasi Saja Aakri Metsa&#8221;</a>.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>PPS </strong>Siin tekstis kasutatud jutumärgid ei ole eestikeelses arvutitekstis esimene eelistus. Parimad jutumärgid algavad all ja lõppevad üleval:<strong> </strong></span><span style="color: #000000;"><strong>„Mesilinnukesed!” </strong>hüüdis Puhh.<br />
</span><span style="color: #000000;"> Õigetest jutumärkidest veel olulisemaks tuleb aga pidada seda, et ühe dokumendi, teose või tervikteksti raames oleks kasutatud<strong> ainult üht liiki</strong> jutumärke. Kahjuks ei märgata viimast just liiga sageli.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><br />
</span></p>
<div id="_mcePaste" style="overflow: hidden; position: absolute; left: -10000px; top: 990px; width: 1px; height: 1px;"><!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } --></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">„<span lang="et-EE">Mesilinnukesed!” hüüdis Puhh. </span></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://keeletoimetus.ee/blogi/see-keeruline-otsekone/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

