<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Keeletoimetuse blogi &#187; ajalugu</title>
	<atom:link href="http://keeletoimetus.ee/blogi/tag/ajalugu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://keeletoimetus.ee/blogi</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 25 Aug 2011 15:25:32 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>80aastane keeletoimetaja</title>
		<link>http://keeletoimetus.ee/blogi/80aastane-keeletoimetaja/</link>
		<comments>http://keeletoimetus.ee/blogi/80aastane-keeletoimetaja/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 13:16:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anuroos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Keeletoimetaja jutud]]></category>
		<category><![CDATA[ajakirjanduskeel]]></category>
		<category><![CDATA[ajalugu]]></category>
		<category><![CDATA[eesti keel]]></category>
		<category><![CDATA[keeletoimetaja]]></category>
		<category><![CDATA[keeletoimetamine]]></category>
		<category><![CDATA[korrektuur]]></category>
		<category><![CDATA[stiil]]></category>
		<category><![CDATA[teksti toimetamine]]></category>
		<category><![CDATA[tõlke toimetamine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://keeletoimetus.ee/blogi/?p=298</guid>
		<description><![CDATA[Järgnev ülevaade on refereeritud Heido Otsa ettekandest “Misasja nad seal toimetavad?” (Eesti Emakeele Seltsi kõnekoosolekult 19.11.2009.) Eesmärk on anda aimu sellest, millised on olnud keeletoimetaja ülesanded ning kuidas teda on läbi aegade nimetatud.
***


29. novembril 1929. aastal pandi Akadeemilise Emakeele Seltsi otsusega alus uuele elukutsele – keeletoimetaja ametile: “Keeletoimetaja on isik, kelle ülesanne on viia käsikirja [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Järgnev ülevaade on refereeritud <strong>Heido Otsa</strong> ettekandest “Misasja nad seal toimetavad?” (<a href="http://keeletoimetus.ee/blogi/80-aastat-keeletoimetaja-ametit/">Eesti Emakeele Seltsi kõnekoosolekult 19.11.2009.</a>) Eesmärk on anda aimu sellest, millised on olnud keeletoimetaja ülesanded ning kuidas teda on läbi aegade nimetatud.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">***<br />
</span>
</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">29. novembril 1929. aastal pandi Akadeemilise Emakeele Seltsi otsusega alus uuele elukutsele – keeletoimetaja ametile: “<strong>Keeletoimetaja</strong> on isik, kelle ülesanne on viia käsikirja keel vastavusse normikeeles kehtivate nõuetega.” Raimo Raag on viidanud: “1920. aastate kontekstis tähendas keeletoimetaja töö eeskätt sõnade muutevormide korrastamist, vähemal määral puudutas see õigekirja, sõnade järjekorda, lausestust ja stiili.”</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">1930. aastatel nimetati keeletoimetajat hoopis redaktoriks: <strong>redaktor</strong> – ajakirja, ajalehe või koguteose toimetaja. Vrdl: <strong>redaktsioon</strong> – trükise trükivalmis viimistlemine, redigeerimine, kujustamine (EE, 1936).</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Lembit Abo on 1975. aastal ilmunud raamatus “Käsikiri ja korrektuur” (2., ümbertöötatud trükk) öelnud <strong>toimetaja</strong>töö keelelise poole kohta järgmist: “Parandada grammatilised vead. Täpsustada sõnajärjestust /&#8230;/. Tarbe korral muuta sõnastust /&#8230;/. Kõrvaldada trafarettväljendid ja parasiitsõnad.”</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Samas on autorile ja tõlkijale pandud väga suur vastutus. Eraldi keeletoimetajat kui sellist 1960. aastatel ei olnud. Olid <strong>toimetaja</strong> ja <strong>korrektor</strong>. Toimetaja vastutas muuhulgas ka käsikirja keelelise ülevaatuse eest. Peale selle tuli üle vaadata käsikirja üldine kvaliteet, veenduda algupärasuses, parandada sisuvigu ja fakte, kontrollida oskussõnu ja tähiseid, teksti ja selle osade liigendust ning kohustuslikke komponente, tsitaate, viiteid, arvutusi, tabeleid ja jooniseid jne. Autor või tõlkija oli autoriteet. (Keele)toimetaja parandused pidid olema minimaalsed ning alati põhjendatud, et algne tekst muutuks minimaalselt.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Viimasena vaatas vahetult enne trükki minekut teksti üle korrektor, andes viimase lihvi ja kõrvaldades küljendamisel ja ladumisel tekkinud ning toimetajal märkamata jäänud vead.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Et keelelise kvaliteedi eest vastutas siiski autor või tõlkija, kes pöördus ise vajadusel filoloogi poole, ei kuulunud keeletoimetajad kirjastuse koosseisu, vaid töötasid tükipalga alusel. Siiski võeti 1970. aastatel paar toimetajat kirjastuse Valgus koosseisu. See aga ei tähendanud, et võrreldes 1960. aastatega oleksid autoritele ja tõlkijatele esitatud nõuded kuidagi leebemaks muutunud.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Tänapäeval eristatakse <strong>toimetaja</strong> ja <strong>keeletoimetaja</strong> elukutset. EKSSi 6. köite järgi on toimetaja “mingit materjali avaldamiseks ettevalmistav töötaja”. Eesti entsüklopeedia 9. köide on põhjalikum, eristades ka kaks mõistet. Toimetaja on “trükises (ajalehes, ajakirjas, rmt-s), ringhäälingu- või televisioonisaates või filmis avaldatavat redigeeriv, kujundav, tööd sisuliselt korraldav või avaldatava eest vastutav töötaja. Õigekeelsusnõuete järgimise ja stiili eest kannab hoolt keeletoimetaja”.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">***<br />
</span>
</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Enda kogemusest võin küll öelda, et pelgalt keeletoimetaja tööga saan tegeleda haruharva. Enamasti  on toimetajatööd rohkem. Kõikvõimalikku kontrollimist, üle vaatamist, konsulteerimist jne on tavaliselt küllaga.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Siinkohal soovin kõikidele toimetajatele, keeletoimetajatele ja korrektoritele palju õnne ning rohkesti tööd ja vähe vaeva!</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Anu Rooseniit</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://keeletoimetus.ee/blogi/80aastane-keeletoimetaja/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

